(Extrait du site Web | Extracto del sitio web | Estratto del sito web)

 

Cartographier la langue : frontières linguistiques, traduction, colonialisme

 
Arianne des Rochers (Université de Moncton)

Le présent article se veut une exploration théorique de la notion de frontière linguistique, propre à l’idéologie européenne et coloniale de la langue qui définit à ce jour l’approche dominante au langage en contexte colonial canadien, par l’entremise de la traduction. Réfutant l’idée reçue selon laquelle la traduction découle des frontières linguistiques, et avançant plutôt selon l’hypothèse que la traduction est précisément l’une des activités principales qui créent ces frontières, l’article suggère qu’une transformation des conceptions occidentales et coloniales du langage devra passer par une définition radicale de la traduction. L’article explore d’abord la centralité de la frontière dans la définition moderne de la traduction, avant de retracer les grandes lignes du régime discursif colonial sur la langue. Puis, l’article explore le rôle de la traduction dans la (re)production des frontières linguistiques de nos jours, et offre des pistes pour une redéfinition de la traduction, dans une visée postlingue et décoloniale.

 
Télécharger